Traduction de sous-titrage et doublage de vidéo

Confiez la traduction de vos sous-titrage et doublage de vidéo à des professionnels pour une meilleure communication avec votre cible à l’international.

Avec la numérisation et la mondialisation, toutes les entreprises peuvent désormais étendre leur activité à l’internationale plus facilement. L’exportation devient automatiquement un dessein pour les marques qui réussissent à se développer. Pour cela, elles ont besoin de traduire l’intégralité du contenu qu’elles proposent à leur clientèle. Et cela inclut aussi les contenus audio et vidéo pour qu’ils puissent avoir une portée internationale. Pour ce faire, il existe deux solutions : le sous-titrage et le doublage. Tout ce qu’il faut savoir concernant ces procédés pour traduire une vidéo dans une langue étrangère dans cet article.

Qu’est-ce que le sous-titrage et le doublage de vidéo ?

Le sous-titrage est une technique pour traduire par écrit sur l’écran les paroles et les inscriptions contenues dans une vidéo. Il permet à l’audience d’une vidéo de comprendre le message d’une vidéo dans sa langue natale et de prêter attention à son contenu. Pour une entreprise souhaitant se lancer dans un marché étranger, cette méthode de traduction de vidéo est particulièrement pratique. Il pallie notamment les limites de la traduction orale et permet de garder le fond du message vidéo. D’ailleurs, il s’agit d’une solution de traduction facile quand il faut retranscrire une vidéo marketing dans une autre langue. Le sous-titrage ne demande pas beaucoup de travail et peut même se faire facilement grâce à des logiciels spécialisés. Mais sur certaines plateformes de vidéo comme YouTube, les sous-titres peuvent être générés automatiquement. En somme, il s’agit d’un moyen de traduction intéressant pour rendre une vidéo plus accessible.

Le doublage quant à lui est une autre technique de traduction qui consiste à substituer les voix originales d’une vidéo par d’autres voix qui s’expriment dans une autre langue. Il s’effectue dans un studio de doublage avec l’aide d’un technicien qui synchronise les voix des personnes qui doublent la vidéo marketing aux voix originales de celle-ci. Il s’oppose donc à la méthode de sous-titrage qui conserve les voix d’origine de la vidéo, mais les traduit en écrit. De plus, par rapport aux sous-titres, le doublage peut se montrer plus efficace pour qu’une vidéo marketing atteigne mieux l’audience cible. Cette dernière peut se focaliser mieux sur le message de la vidéo et n’a pas à redoubler d’attention en lisant les sous-titres. Toutefois, cette forme de traduction vidéo peut se montrer beaucoup plus complexe à réaliser. Le doublage demande beaucoup de travail en plus d’être plus cher à réaliser par rapport au sous-titrage. Par conséquent, choisir entre le sous-titrage et le doublage dépend du type de projet et des objectifs à atteindre de l’entreprise.

Le sous-titrage et le doublage de vidéo : pour quels types de contenu ?

Comme nous venons de le dire, opter pour le doublage ou le sous-titrage dépend du type de projet ou des objectifs à atteindre pour une marque. Par exemple, dans le cas d’une vidéo sous forme d’interview, il est plus convenable d’opter pour le doublage. Cela permet à la cible de mieux se concentrer sur le message de la vidéo marketing. Mais il est également possible de choisir la technique du voice-over qui est une variante du doublage. Il consiste à doubler par-dessus les voix originales d’une vidéo la traduction de celles-ci. Le doublage convient également pour les autres formats de vidéo comme le motion design. Ce type de vidéo est à la fois ludique et dynamique, et le doublage est plus approprié pour conserver le rythme. Cela facilite également la compréhension de l’audience du message de la vidéo.

Cependant, s’il faut référencer la vidéo, le sous-titrage est préférable. Cette méthode permet de gagner en visibilité dans les moteurs de recherche et contribue à un meilleur référencement. En effet, les sous-titres d’une vidéo sont considérés par les moteurs de recherche en tant que contenu texte. Comme les mots-clés apparaissent dans les sous-titres, il est possible de se positionner dans les SERP grâce à eux. Par ailleurs, en utilisant ces mots-clés dans la description de la vidéo, le référencement ne sera que mieux optimisé. Sur les réseaux sociaux, le sous-titrage de vidéo est également pratique. De plus, les plateformes telles que Facebook proposent cette fonctionnalité. Les vidéos sous-titrées sur les médias sociaux permettent d’ailleurs de mieux attirer l’attention des utilisateurs. Par exemple, le sous-titrage est particulièrement pratique pour les événements qui sont retransmis en temps réel à un vaste public sur les réseaux sociaux. Facebook affirme même un temps de visionnage qui augmente de 12% grâce à la fonctionnalité de sous-titrage automatique qu’il propose.

En somme, dans le cadre d’une internationalisation, les solutions de traduction vidéo pour une entreprise sont indispensables pour atteindre plus de monde. C’est grâce à ces moyens qu’une marque peut se faire connaître encore plus facilement à l’étranger. Toutefois, pour que la vidéo reste efficace, il faut avant tout que la vidéo source soit de très bonne qualité.

Comment sous-titrer et doubler vos vidéos ?

Pour sous-titrer ou doubler les vidéos, il existe plusieurs solutions auxquelles les entreprises peuvent choisir. Généralement, pour traduire une vidéo, il est nécessaire de procéder à la transcription ou transformer les éléments audio d’une vidéo en texte. Ce n’est qu’après cette transcription que la traduction peut s’effectuer. Pour la transcription, une entreprise peut exécuter cette tâche à la main, mais aussi en utilisant des logiciels spécialisés. Si la première méthode est précise, elle reste néanmoins très fastidieuse. Quant à la deuxième méthode, elle peut certes faire gagner du temps à l’entreprise. Par contre, cette solution n’est pas toujours très précise et peut conduire à des erreurs. Il en va de même pour les solutions de traduction automatique pour générer des sous-titres. Elles peuvent certes être pratiques, mais elles présentent des limites.

La meilleure solution reste de faire appel à un spécialiste en traduction qui pourra s’occuper de la retranscription de la vidéo. Un professionnel dispose des connaissances et des moyens nécessaires pour parfaire une traduction de vidéo. Pour les sous-titres, une agence est en mesure de synchroniser parfaitement les sous-titres aux dialogues oraux. Il en va de même pour le doublage qui demande non seulement du temps, mais aussi des moyens techniques. Une agence de traduction est tout simplement la meilleure solution pour transformer une vidéo en multilingue.

Vous souhaitez traduire votre vidéo marketing ? Sous-titrez et traduisez vos contenus de vos vidéos marketing auprès d’un professionnel qui pourra vous garantir une transposition de qualité.

 

Accédez aux offres de notre agence de traduction :

Traduction d’appel d’offres Traduction d’une présentation Powerpoint
Traduction d’infographie Traduction d’une notice
Traduction d’offre commerciale Traduction de brochure et plaquette commerciale
Traduction d’un article blog Traduction d’un dossier de presse
Traduction d’un livre blanc Traduction des contrats commerciaux

 

 

 

 

Traduction d’un programme de conférence Traduction d’un packaging emballage
Traduction d’un site e-commerce Traduction d’un programme e-learning
Traduction d’un site web Traduction d’un business plan et plan de communication
Traduction d’une campagne marketing Traduction d’un certificat de conformité
Traduction d’une étude de marché

 

 

 

 

 

Pour tout savoir sur l’identité de marque, nous vous invitons à télécharger notre livre blanc sur l’Acquisition Strategy Design et à nous contacter.

Nous Contacter

Agence Acquisition Strategy 1min30 Paris

Bertrand Espitalier

Bertrand Espitalier
sales@1min30.com
06 61 78 12 52

lundi : 9h - 18h
mardi : 9h - 18h
mercredi : 9h - 18h
jeudi : 9h - 18h
vendredi : 9h - 18h

En savoir plus

Apprenez de notre stratégie en vous inscrivant à notre newsletter

Agence 1min30