Traduction d’un site web

Confiez la traduction de vos sites web pour une meilleure communication avec votre cible à l’international.

Quand on vise une cible étrangère, passer par la traduction d’un site web est une étape incontournable. Cette démarche, également appelée localisation de site Internet, consiste à transcrire dans une langue cible tous les éléments qui forment le site web. Le procédé reste néanmoins très technique et faire appel à une agence spécialisée en traduction peut s’avérer nécessaire.

Le site Internet : une vitrine de votre entreprise

La notion de site Internet est importante pour toutes les entreprises. C’est un outil de communication à forte valeur ajoutée qui est en mesure de s’adresser à un public vaste. Mais surtout, c’est un moyen de communication abordable et qui permet plusieurs possibilités à l’entreprise qui l’utilise :

  • Le site Internet véhicule l’image d’entreprise ;
  • Il sert à établir une notoriété ;
  • Il permet à un groupe d’imposer une présence en ligne et d’améliorer sa visibilité ;
  • Il sert à présenter l’entreprise ;
  • Il met en avant le savoir-faire d’une entreprise ;
  • Il permet de différencier un groupe de la concurrence…

Comme le site Internet est un ensemble de pages, chacune d’entre elles véhicule des informations très importantes concernant l’entreprise et ses prestations. Ces différentes pages du site d’entreprise sont aussi reliées entre elles par des liens. Cela permet de naviguer d’une page à une autre facilement. En somme, le site est l’image de l’entreprise et il constitue le premier contact avec ses clients ou ceux à en devenir. Par conséquent, il ne faut pas négliger sa conception, et encore moins la traduction de son contenu. Autrement, une entreprise risquerait de perdre en pertinence et en notoriété. Ainsi, que ce soit pour sa conception ou pour sa traduction, se faire accompagner par un professionnel est fortement recommandé. L’assistance d’un expert vous permet d’éviter les éventuelles maladresses qui pourraient faire fuir vos clients.

L’importance de la qualité de la traduction d’un site Internet

La localisation ou la traduction d’un site Internet est une démarche qu’il faut réaliser avec soin. Cette transcription est également déterminante, car l’efficacité du site dépend en grande partie de sa qualité de transcription. Par conséquent, la version traduite du site doit être aussi soignée et pertinente que sa version originale. Il est donc fortement déconseillé de procéder à un simple copier-coller pour procéder à cette traduction. Une réécriture est exigée afin que la qualité et l’essence de la rédaction soient maintenues. C’est pour cette raison qu’il reste recommandé de faire appel à une agence spécialisée en traduction pour effectuer cette tâche. Un traducteur est un professionnel formé et diplômé qui peut assurer une traduction de qualité. Il est surtout en mesure d’assurer une localisation culturelle du contenu du site Internet. En effet, le travail de traducteur ne consiste pas uniquement à traduire au mot-à-mot. Il doit étudier le contexte ainsi que les terminologies utilisées afin de les retranscrire avec précision dans la langue cible. De la sorte, le site Internet de l’entreprise sera parfaitement conçu pour la conquête de nouveaux marchés.

Peut-on faire confiance à la traduction automatique ?

La traduction automatique est une autre méthode de traduction à laquelle de nombreuses entreprises ont recours. C’est une solution à la fois rapide et moins chère, mais il faut garder en tête que les outils de traduction automatique ne sont pas toujours précis. Ils ne sont pas dotés d’une conscience humaine, donc ils peuvent montrer des limites et perdre en pertinence pour les retranscriptions difficiles. Même les plus aboutis de ces outils de traduction pourraient ne pas comprendre le fond de certains articles. Par conséquent, même s’ils peuvent se montrer pratiques, effectuer une vérification après la traduction reste recommandé. De ce fait, traduire un site Internet demande une adaptation par rapport au public visé. Par exemple, pour les Britanniques, « fish and chips » est un repas qui leur parle mieux que le « steak-frites ». Donc, pour la phrase « souhaitez-vous un steak-frite ? », pour les Anglais, peut être traduit par « would you like a fish and chips ? » qui leur parle mieux culturellement. Donc, pour garder en pertinence, faire appel à un traducteur humain reste indispensable pour l’accomplissement de ce travail créatif. Mais surtout, c’est prendre moins de risques pour son entreprise et garder une bonne image de marque et rester fructueux.

Comment choisir un excellent traducteur ?

Aujourd’hui, il existe de nombreux prestataires qui peuvent effectuer la traduction de votre site. Cependant, seul un traducteur expérimenté et qui a suivi une formation est en mesure de fournir un travail de qualité. Un excellent traducteur est avant tout un rédacteur hors pair. Quand vous lui donnez un travail à faire, celui-ci va consacrer tout son temps au projet sur lequel il travaille. Chaque mot transposé est pensé de manière méticuleuse. De plus, les tarifs qu’il propose sont transparents et justifiés, ce qui fait de lui une valeur sûre.

En outre, un traducteur professionnel est spécialisé dans un ou plusieurs domaines. Donc, en choisissant votre traducteur, pensez à vérifier ses spécialisations. Par contre, un traducteur qui se vante de pouvoir traduire du contenu à caractère juridique, informatique, bancaire ou littéraire n’est pas un véritable spécialiste. En effet, il est beaucoup plus sûr de faire appel à un traducteur spécialisé dans un domaine plutôt qu’un natif de la langue cible qui ne maîtrise pas le sujet. Le véritable professionnel, c’est celui qui possède une grande connaissance dans son domaine d’expertise. Toutefois, il est possible pour une agence professionnelle en traduction de proposer la traduction de plusieurs domaines.

L’idéal c’est donc de trouver un professionnel qui vous suggère un véritable partenariat. De la sorte, celui-ci pourra s’impliquer grandement dans l’élaboration de la traduction. Il peut aussi vous poser des questions concernant le texte original, et demandera la clarification concernant certains passages. Il connaîtra parfaitement votre site Internet et pourra même proposer une traduction optimisée pour le référencement. Donc, faites confiance à un traducteur qui saura lire attentivement le contenu de votre site web. La traduction qui en résulte ne sera que de meilleure qualité. De plus, dans le cas de la traduction d’un site Internet, il arrive que certains éléments de texte soient redondants. C’est surtout le cas dans les menus, ou dans les accroches promotionnelles. Un traducteur professionnel de site Internet est en mesure de remédier à ce genre de problème. En bref, un excellent traducteur, c’est celui qui est en mesure de parfaire la transcription de votre site convenablement et efficacement.

 

Accédez aux offres de notre agence de traduction :

Traduction d’appel d’offres Traduction d’une présentation Powerpoint
Traduction d’infographie Traduction d’une brochure plaquette commercial
Traduction d’offre commerciale Traduction d’un dossier de presse
Traduction d’un article blog Traduction des contrats commerciaux
Traduction d’un livre blanc Traduction d’un packaging emballage

 

 

 

 

Traduction d’un programme de conférence Traduction d’un programme e-learning
Traduction d’un site e-commerce Traduction d’un sous-titrage doublage vidéo
Traduction d’une campagne marketing Traduction d’un business plan et plan de communication
Traduction d’une étude de marché Traduction d’un certificat de conformité
Traduction d’une notice

 

 

 

 

 

Pour tout savoir sur l’identité de marque, nous vous invitons à télécharger notre livre blanc sur l’Acquisition Strategy Design et à nous contacter.

Nous Contacter

Agence Acquisition Strategy 1min30 Paris

Bertrand Espitalier

Bertrand Espitalier
sales@1min30.com
06 61 78 12 52

lundi : 9h - 18h
mardi : 9h - 18h
mercredi : 9h - 18h
jeudi : 9h - 18h
vendredi : 9h - 18h

En savoir plus

Apprenez de notre stratégie en vous inscrivant à notre newsletter

Agence 1min30