Traduction d’un livre blanc

Confiez la traduction de vos livres blancs à des professionnels pour une meilleure communication avec votre cible à l’international.

Le livre blanc est un document professionnel qui est généralement rédigé par une entreprise. Il présente des informations importantes concernant l’entreprise ou traite un sujet présenté par celle-ci. Quand il est nécessaire de traduire ce document important, il ne faut laisser place à l’erreur.

Qu’est-ce qu’un livre blanc ?

Le livre blanc ou white paper est un document utilisé en tant qu’outil de communication pour une entreprise. Il se positionne en tant que guide pour son lecteur et donne une réponse à une problématique donnée. Autrement dit, ce document propose une assistance au lecteur et l’aide dans sa prise de décision.

Tous les organismes institutionnels peuvent effectuer une édition de livre blanc. Cependant, ce sont surtout les entreprises ou les agences de communication et de marketing qui ont recours à cet outil. Il s’agit d’un moyen très efficace pour attirer les prospects vers l’entreprise grâce aux conseils que le document contient.

Ainsi, le livre blanc peut être considéré comme étant une stratégie dans laquelle le lecteur et l’entreprise sont gagnants. Le premier retrouve les réponses aux problématiques qu’il se pose, tandis que le second profite de partager ses valeurs et son professionnalisme pour convaincre. Pour l’entreprise, le livre blanc est également une opportunité de collecter les coordonnées des prospects. Le plus souvent, ce document est proposé sur le site Internet de l’entreprise, et effectuer une inscription est nécessaire pour pouvoir le télécharger.

Ce document numérique est surtout très connu dans le domaine du B to B. Mais il s’intègre également dans une stratégie de content marketing facilement. Grâce à son contenu, une entreprise peut facilement convaincre de nouveaux prospects, mais aussi développer sa notoriété.

À quoi sert le livre blanc ?

Le livre blanc présente de nombreux objectifs et son efficacité n’est plus à prouver. C’est pour ces raisons que de nombreuses entreprises choisissent de rédiger des livres blancs afin de mieux toucher leur cible. De plus, grâce à la dématérialisation, son utilisation s’est encore démocratisée encore plus. Une entreprise qui souhaite que ses relations commerciales se développent peut alors se mettre en valeur grâce à ce document. À noter toutefois que le livre blanc est un document qui n’est pas à caractère publicitaire. Nous pouvons le positionner entre une plaquette commerciale et un document technique. Ainsi, parmi les avantages du livre blanc :

  • Il permet de promouvoir un service ou un produit. Ce document présente une offre de manière claire, précise et détaillée ;
  • Il constitue une prise de contact avec les prospects. Une entreprise qui propose leur livre blanc en téléchargement peut contacter les internautes qui l’ont téléchargé. Il permet donc d’acquérir plus facilement des prospects ;
  • Il démontre le côté professionnel de la marque : en proposant un livre blanc, une entreprise affirme également son expertise dans son domaine d’activité. Il contribue aussi au développement de sa notoriété.

Un white paper publié n’est largement pas suffisant pour une entreprise. Pour être efficace, il est important qu’il soit accompagné d’une démarche promotionnelle sur les divers supports de communication dont l’entreprise dispose. Mais surtout, la marque éditrice du livre blanc doit procéder à un suivi des contacts générés par le document.

Pourquoi traduire le livre blanc ?

Dans le cadre de son développement à l’international, une entreprise devrait procéder à la traduction de son livre blanc. Cela lui permettra d’atteindre une audience plus vaste et de générer plus de leads. Le livre blanc d’entreprise peut par exemple ensuite être partagé sur les réseaux sociaux professionnels comme Linkedin, Facebook ou Twitter pour atteindre des cibles parlant une autre langue. Par conséquent, cette traduction est déterminante pour l’entreprise souhaitant se développer à l’étranger.

Une fois mise en ligne, la version traduite du livre blanc va générer des réactions, des téléchargements, des conversations, etc. Ce qui va permettre aux commerciaux de mieux connaître le profil des clients potentiels et de rentrer en contact avec eux. En effet, les internautes qui ont téléchargé le livre blanc sont des prospects qualifiés. Le fait qu’ils sont venus chercher le document prouve qu’il y a une ou des informations qui répondent à leur problématique dans le white paper. De plus, ce sont ces personnes qui constituent les utilisateurs principaux de la solution proposée dans le contenu du livre.

Ainsi, il faut garder en tête que les utilisateurs du livre blanc sont la plupart des décisionnaires ou des prescripteurs. Par conséquent, ce sont ces derniers qu’il va falloir convaincre en priorité car ils auront du poids quand ils décideront d’adopter la solution proposée dans le white paper.

Le livre blanc est donc une approche très pratique pour atteindre de nouveaux clients pour une entreprise qui souhaite se lancer à l’international. Les enjeux de sa traduction sont considérables car le succès de cette stratégie dépend de la qualité de celle-ci.

Comment traduire un livre blanc ?

Vous l’avez compris, traduire votre livre blanc présente de nombreux avantages. Ce qui fait qu’il ne faut pas négliger sa traduction, surtout qu’il ne doit présenter aucun défaut. Autrement, ce qui est censé être un outil de communication efficace se tournerait en fiasco. Mais avant de procéder à la transcription de ce document, il est important de respecter quelques consignes concernant la rédaction de votre livre blanc :

  • Le document originel doit être précis concernant les terminologies utilisées ;
  • Il faut éviter d’utiliser les références qui imposent une présence trop culturelle afin de simplifier la traduction ;
  • Le livre blanc ne doit pas contenir des expressions idiomatiques qui sont très difficiles à traduire ;
  • Les phrases utilisées doivent être courtes et simples pour que les lecteurs puissent facilement les comprendre.

Quand ces points sont respectés, procéder à la traduction devient alors plus simple. Toutefois, quand il faut procéder à la traduction, utiliser les solutions gratuites en ligne est toujours risqué. L’idéal reste de faire appel à une agence de traduction compétente qui pourra s’occuper de cette transcription. De plus, un professionnel est en mesure de vous fournir la traduction de votre glossaire. Que vous utilisiez des termes propres à votre entreprise ou des termes techniques, vous pouvez être sûr de garder la cohérence et la pertinence du fond de votre document. Une agence de traduction vous aide à trouver la meilleure solution pour bien traduire votre document.

 

Accédez aux offres de notre agence de traduction :

Traduction d’appel d’offres Traduction d’une présentation Powerpoint
Traduction d’infographie Traduction d’une brochure plaquette commercial
Traduction d’offre commerciale Traduction d’un dossier de presse
Traduction d’un article blog Traduction des contrats commerciaux
Traduction d’un programme de conférence Traduction d’un packaging emballage

 

 

 

 

Traduction d’un site e-commerce Traduction d’un programme e-learning
Traduction d’un site web Traduction d’un sous-titrage doublage vidéo
Traduction d’une campagne marketing Traduction d’un business plan et plan de communication
Traduction d’une étude de marché Traduction d’un certificat de conformité
Traduction d’une notice

 

 

 

 

 

Pour tout savoir sur l’identité de marque, nous vous invitons à télécharger notre livre blanc sur l’Acquisition Strategy Design et à nous contacter.

Agence Acquisition Strategy 1min30 Paris

Bertrand Espitalier

Bertrand Espitalier
sales@1min30.com
06 61 78 12 52

lundi : 9h - 18h
mardi : 9h - 18h
mercredi : 9h - 18h
jeudi : 9h - 18h
vendredi : 9h - 18h

En savoir plus

Nous Contacter

Apprenez de notre stratégie en vous inscrivant à notre newsletter

Agence 1min30