Traduction de communiqué de presse

Confiez la traduction de vos communiqués de presses et dossiers de presse pour une meilleure communication avec votre cible à l’international.

Le communiqué de presse et le dossier de presse peuvent prêter à confusion. Toutefois, il s’agit de deux documents complémentaires qui ont leur propre fonction. Ils sont généralement rédigés par des copywriters et leur traduction peut apporter beaucoup d’avantages à une entreprise.

Qu’est-ce qu’un communiqué et un dossier de presse ?

Le communiqué de presse est un document qui a pour but d’informer les journalistes et le public d’un événement de l’entreprise. Par exemple, une entreprise peut lancer un communiqué de presse pour le lancement d’un nouveau produit, pour un nouveau partenariat, lors d’une acquisition, un changement de dirigeant, etc. Il s’effectue de manière ponctuelle et doit rester autant que possible objectif. Ce document d’environ 2 pages est écrit dans un ton neutre et expose l’actualité d’entreprise avec précision. Il sera ensuite remis à des journalistes pour une publication sur les grands médias : la TV, la radio, les sites Internet ou la presse écrite selon les besoins de l’entreprise. Le communiqué de presse peut également être utilisé pour des événements plus dramatiques en tant qu’outil de communication de crise.

Le dossier de presse, quant à lui, est un document qui complète le communiqué de presse. Tout comme le communiqué de presse, il doit être à caractère objectif et concret. Il fait au maximum une quinzaine de pages et présente l’entreprise, le produit à lancer ou l’événement à promouvoir. En somme, il contient toutes les informations dont les journalistes ont besoin pour préparer une interview de la boîte. Il s’agit également d’une aide pour simplifier le travail du journaliste qui doit écrire un article concernant l’entreprise ou ses activités.

À quoi servent un communiqué et un dossier de presse ?

Le communiqué de presse est un document particulièrement intéressant pour promouvoir une entreprise. Mais il sert aussi à faire connaître un événement en particulier, à présenter des produits, à se démarquer de la concurrence, à améliorer sa notoriété… auprès de son public cible et des médias. Les grandes entreprises sont surtout celles qui ont recours au communiqué de presse. Mais les petites peuvent aussi y recourir dans leur plan de communication et dans leur action de marketing digital.

De son côté, le dossier de presse a pour principal objectif de promouvoir l’entreprise aux journalistes. Ces derniers pourront alors parler de celle-ci dans leur journal, blog, webzine, etc. Pour le créer, il vous faudra vous poser la question : qu’est-ce qui pourrait intéresser ma cible ? Cependant, il est important de distinguer le dossier de presse et la publicité. Certes, ce document sert à promouvoir l’entreprise, mais il doit rester sur un ton neutre. Son contenu sert alors à gagner une meilleure visibilité et à renvoyer une bonne image aux médias.

L’enjeu de la traduction de ces documents

Si les communiqués de presse et les dossiers de presse font partie de votre stratégie de contenu, les proposer dans d’autres langues peut élargir vos horizons. Vous pouvez ainsi profiter d’une meilleure visibilité, gagner plus d’audience et imposer votre marque sur un nouveau marché. En bref, un lot d’avantages s’ouvre à vous en transformant ces documents en multilingue. Mais pour qu’ils restent efficaces, il est important que ces documents soient parfaitement rédigés dans la langue source. C’est par sa qualité originelle que la traduction du document peut également être parfaite.

En général, la traduction du communiqué et du dossier de presse passe par ces étapes pour garantir réussite et efficacité :

  • Identification des cibles du communiqué : c’est en connaissant sa cible qu’il devient plus simple de savoir comment s’adresser à elle. Avec une cible large, opter pour un communiqué culturellement neutre peut faire gagner du temps ;
  • Sollicitation d’un professionnel du marché : un spécialiste en traduction saura quelle formule utiliser pour séduire les médias et lancer le communiqué de presse ;
  • Adaptation du contenu des documents : il faut localiser le contenu, c’est-à-dire l’adapter aux coutumes et aux standards du marché ciblé ;
  • Considération des règlements locaux : il y a plusieurs détails à considérer d’un point de vue légal dans le pays ciblé. Une raison supplémentaire donc de faire appel à un professionnel dont c’est le quotidien de procéder à une localisation.

La traduction du communiqué de presse

Pour traduire un communiqué de presse, il faut que le document produise le même effet auprès du lecteur ou de l’auditeur. Cela étant, solliciter une agence de traduction professionnelle est conseillé. Bonne nouvelle, notre équipe est en mesure de s’occuper de la traduction de votre communiqué de presse. Ce type de transcription peut demander une modification de la ponctuation de texte, mais aussi d’un bon ordre de phrase. En somme, que des conditions que seul un véritable professionnel en la matière est en mesure de régler. Nos traducteurs peuvent s’assurer de la qualité de la traduction de vos documents et peuvent aussi les sécuriser. Les rédactions que nous proposons seront à la hauteur de vos attentes et de vos objectifs.

La traduction du dossier de presse

La traduction du dossier de presse ne s’improvise pas. Il ne suffit pas d’utiliser des outils de traduction pour que le contenu de ce document garde la même force que sa version originale. Il faut faire attention à de nombreux détails que seul un expert traducteur est en mesure de se charger. Faites confiance à nos rédacteurs-traducteurs qui sont en mesure de transcrire sans perte de qualité votre dossier de presse dans la langue de vos cibles. L’essence du document de presse ainsi obtenu gardera la qualité du document initial.

Conclusion

Le communiqué de presse et le dossier de presse sont deux documents très importants pour une entreprise. Et quand il devient nécessaire de procéder à leur traduction, il ne faut pas se rater. Ces écrits constituent des moyens de communication très importants pour une marque. Ils permettent à une société de se faire connaître dans les médias, ce qui est une véritable aubaine pour les entrepreneurs. Par conséquent, une erreur dans leur transcription dans une autre langue pourrait coûter cher à l’entreprise. Sa notoriété pourrait être ternie et les objectifs qu’elle s’était fixés risquent de ne pas être atteints. De grands enjeux reposent sur la réussite de cette traduction. De ce fait, faites confiance à un groupe professionnel pour s’occuper de la traduction de vos documents. Cela constitue une valeur sûre pour vous aider dans vos projets d’entreprise et contribuer à votre réussite.

 

Accédez aux offres de notre agence de traduction :

Traduction d’appel d’offres Traduction d’une présentation Powerpoint
Traduction d’infographie Traduction d’une notice
Traduction d’offre commerciale Traduction de brochure et plaquette commerciale
Traduction d’un article blog Traduction des contrats commerciaux
Traduction d’un livre blanc Traduction d’un packaging emballage

 

 

 

 

Traduction d’un programme de conférence Traduction d’un programme e-learning
Traduction d’un site e-commerce Traduction d’un sous-titrage doublage vidéo
Traduction d’un site web Traduction d’un business plan et plan de communication
Traduction d’une campagne marketing Traduction d’un certificat de conformité
Traduction d’une étude de marché

 

 

 

 

 

Pour tout savoir sur l’identité de marque, nous vous invitons à télécharger notre livre blanc sur l’Acquisition Strategy Design et à nous contacter.

 

Nous Contacter

Agence Acquisition Strategy 1min30 Paris

Bertrand Espitalier

Bertrand Espitalier
sales@1min30.com
06 61 78 12 52

lundi : 9h - 18h
mardi : 9h - 18h
mercredi : 9h - 18h
jeudi : 9h - 18h
vendredi : 9h - 18h

En savoir plus

Apprenez de notre stratégie en vous inscrivant à notre newsletter

Agence 1min30