Traduction d’une notice

Confiez la traduction de vos notices à des professionnels pour une meilleure communication avec votre cible à l’international.

Même si vous pensez que les produits que vous fabriquez sont très simples à manipuler, l’accompagner d’une notice reste indispensable. Ce document, aussi appelé mode d’emploi ou manuel d’utilisation est très important pour l’optimisation de l’expérience client. D’ailleurs, une grande partie du degré de satisfaction des utilisateurs dépend de la qualité de ce document instructif. Et pour une entreprise qui se lance à l’international, avoir une seule version d’une notice n’est pas suffisant. Il est important de proposer son contenu en plusieurs langues afin que les acheteurs puissent savoir comment parfaitement utiliser le produit qu’ils ont acheté. Dans cet article, vous comprendrez l’importance de la notice et comment procéder à sa traduction.   

Qu’est-ce qu’une notice ?

La notice est un support marketing qu’une entreprise fournit à ses clients en vue d’optimiser leur expérience d’utilisation. Autrement dit, il accompagne le produit commercialisé et montre aux acheteurs comment se servir de celui-ci ou comment effectuer son assemblage. Par exemple, dans le cas d’un montage de meuble, la notice explique quelles sont les différentes pièces à assembler et comment le faire pour procéder. L’acheteur peut donc suivre les indications qui s’y trouvent afin de monter le meuble qu’il a acquis.

Un mode d’emploi peut aussi avoir divers formats en fonction du produit qu’il accompagne. Par exemple, dans le cas d’un logiciel, le manuel démontre les différentes fonctionnalités qui sont présentes dans le logiciel et comment les utiliser. Pour d’autres produits comme une tondeuse à gazon, le guide explique comment mettre le moteur en marche ou faire le plein de carburant. La notice peut aussi indiquer les démarches à suivre en cas de panne ou explique le service après-vente d’une entreprise. En bref, il s’agit d’un document essentiel qui constitue une aide indispensable à l’acquéreur d’un produit.

Pourquoi la notice est-elle très importante pour un produit ?

La notice n’est pas uniquement destinée aux nouveaux clients d’un produit. Même ceux qui sont adeptes d’une marque peuvent avoir besoin de ce document. Qu’il s’agisse d’une fonctionnalité oubliée, ou d’une question qui tracasse concernant le produit, ce support marketing répond souvent à leur demande. La création de ce document utilisateur s’avère être une norme que toute entreprise devrait respecter.

Le manuel d’utilisation sert surtout pour optimiser l’expérience client. Cependant, il ne s’agit guère d’un simple document qui explique le fonctionnement du produit. Il sert à offrir la meilleure expérience possible au client en créant celle qui leur conviendrait le mieux. Et une fois bien conçue, la notice peut devenir une véritable valeur ajoutée contribuant à fidéliser les acheteurs.

Mais la notice peut aussi servir de guide pour le service client d’entreprise. Par conséquent, la notice n’est pas uniquement destinée aux clients d’entreprise. Grâce à elle, le service client est aussi en mesure de trouver plus aisément une information. D’ailleurs, il est pratique de produire une version électronique de la notice pour simplifier les recherches. Le service technique d’entreprise pourra donc éviter de se perdre grâce à elle.

Ce document est également pratique pour diminuer le nombre d’appels. D’habitude, les acheteurs font appel au service parce qu’ils ont un problème concernant le fonctionnement du produit. Mais quand tout est parfaitement expliqué, les utilisateurs peuvent trouver la réponse à leur question dans ce guide. Quand la notice est parfaitement écrite, elle allège grandement le travail du service client.

Comment traduire une notice ?

Le manuel d’utilisation d’un produit mérite aussi une traduction pour que vos clients du monde entier puissent bénéficier d’une bonne expérience d’utilisation. Mais cette traduction n’a pas uniquement pour objectif d’aider les acheteurs concernant l’utilisation du produit qu’ils ont acquis. Le mode d’emploi traduit est également indispensable d’un point de vue juridique.

Cependant, la transposition dans une autre langue de la notice ne consiste pas uniquement à retranscrire mot à mot le contenu du document. Il faudra faire en sorte de respecter les normes culturelles présentes dans un pays et adapter le contenu du document en fonction de ces dernières. Autrement dit, il faut procéder à la localisation culturelle de la notice. Or, c’est une tâche qui demande de l’expertise et du professionnalisme. C’est pour cette raison qu’il est conseillé de faire appel à un service de traduction pour effectuer la traduction d’une notice. Une agence de traduction connaît parfaitement les normes culturelles dont il faut tenir compte quand il faut traduire du contenu. De ce fait, faire confiance à un groupe de professionnels constitue une valeur sûre pour une entreprise qui souhaite traduire la notice de son produit.

Dans la démarche de traduction d’un guide d’utilisation, il est nécessaire d’élaborer un glossaire des termes. C’est dans ce document que toutes les terminologies spécifiques au produit, au service de l’entreprise ou à l’industrie sont regroupées. Quand le glossaire est construit dès le départ, la traduction ne sera que plus facile. La cohérence sera améliorée et la transposition prendra moins de temps et coûtera moins d’argent. Les termes vont ensuite être enregistrés dans une mémoire de traduction qui sera réutilisable durant le projet. La mémoire de traduction ou MT, est une méthodologie pratique pour la réduction des coûts de traduction et simplifier le travail des traducteurs.

Pourquoi faire appel à une entreprise professionnelle en traduction ?

Vous l’avez sans doute compris, la traduction du contenu d’une notice n’est pas une mince à faire. En particulier si des termes très techniques sont utilisés pour expliquer le fonctionnement d’un produit. De ce fait, il est plus que conseillé de confier cette tâche à une agence de traduction qui peut assurer une transposition de qualité. Comme la notice représente un grand enjeu pour une marque, mieux vaut faire confiance à une valeur sûre. Autrement, les phrases mal traduites pourraient nuire à l’image du produit, mais surtout celle de l’entreprise. D’ailleurs, en cas d’erreur de traduction, les notices mentionnant des précautions à prendre concernant l’utilisation d’un produit pourraient induire en erreur. Donc, l’entreprise pourrait risquer gros si un incident venait à survenir en raison de cette faute. Ainsi, pour que votre marque puisse garder une bonne image, choisissez une équipe professionnelle qui vous fournira une traduction précise et de hautes qualités. Un traducteur chevronné saura retranscrire parfaitement la technicité des termes contenus dans votre notice de manière minutieuse.

 

Accédez aux offres de notre agence de traduction :

Traduction d’appel d’offres Traduction d’une présentation Powerpoint
Traduction d’infographie Traduction d’une brochure plaquette commercial
Traduction d’offre commerciale Traduction d’un dossier de presse
Traduction d’un article blog Traduction des contrats commerciaux
Traduction d’un livre blanc Traduction d’un packaging emballage

 

 

 

 

Traduction d’un programme de conférence Traduction d’un programme e-learning
Traduction d’un site e-commerce Traduction d’un sous-titrage doublage vidéo
Traduction d’un site web Traduction d’un business plan et plan de communication
Traduction d’une campagne marketing Traduction d’un certificat de conformité
Traduction d’une étude de marché

 

 

 

 

 

 

Pour tout savoir sur l’identité de marque, nous vous invitons à télécharger notre livre blanc sur l’Acquisition Strategy Design et à nous contacter.

 

Nous Contacter

Agence 1min30

Solena Lelgouarch

Solena Lelgouarch
sales@1min30.com
07 56 84 16 19

: 9h - 18h
: 9h - 18h
: 9h - 18h
: 9h - 18h
: 9h - 18h

En savoir plus

Dépassez les objectifs de votre investissement HubSpot !
Rejoignez notre communauté et donnez-vous les moyens de réussir