2020
28/Oct

Journée Mondiale de la Traduction

Au cours de la journée mondiale de la traduction, le grand public serait mis au courant des différentes implications de ce métier. Cette journée spéciale a été une opportunité pour les traducteurs d’en faire savoir un peu plus sur leur métier. Le tout est d’ailleurs reconnu sur le plan international depuis 2017. C’est en grande partie grâce à une initiative de l’ONU sur ce plan que cela a pu se faire comme il faut.

Origine de la journée internationale de la traduction

La journée internationale de la traduction est fêtée le 30 Septembre, jour de Saint Jérôme, qui est le saint patron des traducteurs. La Fédération Internationale de Traducteurs célèbre ce jour depuis que l’organisation a été mise sur pied en 1953. Ce n’est qu’en 1991 que l’initiative a été prise de rendre cette journée plus populaire sur le plan international. Le but de l’organisation à ce moment-là est de faire comprendre au reste du monde l’importance du travail de traduction.

Qui était saint Jérôme ?

Saint Jérôme, également connu comme étant Jérôme de Stridon, possède une grande importance pour les traducteurs, dont il est le saint patron. Il a vécu entre l’an 347 et 420, ayant grandi à Rome, puis a passé ses derniers jours à Bethléem, en terre sainte. Il a laissé sa marque dans l’histoire comme celui à qui on doit la traduction de la bible en latin depuis le Grec et l’Hébreu. Avant lui, les traductions latines de cet ouvrage étaient assez disparates, et on avait plein d’inconsistances pour celles-ci.

Son ambition a été de réaliser une traduction de l’ancien et du nouveau testament qui soit d’une grande précision et fidélité, et qui puisse être la bible de référence pour la langue latine. Cela a même été la raison pour laquelle il a quitté Rome pour Bethléem, où il a approfondi ses connaissances dans la langue Hébraïque. Comme ni le Grec ni l’Hébreu n’étaient pas tellement répandues en occident, à l’instar du latin, sa traduction de la bible est une des plus reconnues.

Il n’a pas fait que traduire la bible, et il a consacré son existence à la foi chrétienne depuis sa jeunesse. Entre autres choses, il a créé un monastère à Bethléem avec une noble en provenance de Rome, et passa les dernières décennies de sa vie à finaliser sa traduction de la bible en langue latine. Il est aussi connu pour ses interprétations du livre saint, notamment des différentes paraboles récitées par le Christ dans les évangiles.

La résolution A/RES/71/288

En 2017, un évènement important pour le métier de traducteur s’est déroulé. En effet, l’ONU a adopté la résolution A/RES/1/288, qui reconnaît les divers rôles d’enjeux majeurs de la traduction professionnelle. Parmi ceux-ci, on peut évoquer le fait de rapprocher les pays du monde entier, ou encore de contribuer à des relations paisibles sur le plan international, ou encore à favoriser une meilleure compréhension des cultures étrangères.

Cette motion indique que les pays membres de l’ONU se doivent de fêter cette journée comme il faut. Il est principalement question d’attirer l’attention du grand public vers le domaine de la traduction, ainsi que les implications de celui-ci, ses potentiels sur le plan économique, et bien d’autres. L’adoption de cette résolution a été une vraie victoire pour la FIT, qui allait bénéficier d’une plus grande reconnaissance sur le plan international.

Comment cela se fête tous les ans ?

La tradition annuelle pour la journée mondiale de la traduction par la FIT est de lancer un concours d’affiche autour d’un thème donné. Lorsque le gagnant est tiré, l’affiche est présentée à la communauté des traducteurs membres de la fédération. Ceux-ci sont libres de largement la partager pour faire de la vulgarisation sur le métier de traducteur, et inviter les gens à s’informer un peu plus sur ce métier qui occupe actuellement un rôle essentiel.

Par exemple, pour l’année 2020, l’affiche gagnante a mis l’accent sur l’importance du fait de rester uni dans l’adversité, notamment en raison de la pandémie ayant envahi la planète en début d’année. Il a été mis en exergue que le métier de traducteur contribue pour beaucoup à faire que les pays du monde restent soudés. Notamment, grâce aux traducteurs, les informations peuvent naviguer rapidement d’un continent à l’autre, tout en restant claires et concises.

 

Pour aller plus loin, je vous invite à télécharger notre livre blanc : Acquisition Strategy Design et à contacter notre agence de marketing international.

Ranja Randriambelo

Posté par

Ayant 8 années d'expériences dans le marketing, j'ai débuté en tant que téléconseillère pour chargée

Ranja Randriambelo

Contact Marketing international :

Gabriel Dabi-Schwebel

gds@1min30.com
06 73 55 17 36





Commenter

Dépassez les objectifs de votre investissement Hubspot !
Rejoignez notre communauté et donnez-vous les moyens de réussir