Agence de communication internationale

Diffusez efficacement votre message sur vos marchés du monde entier.

Vous souhaitez communiquer en France ou à l’international ?

Une excellente communication, créative et performante, est la clé de la réussite de toute entreprise.

Mais quand vient le moment de communiquer auprès de cibles qui se trouvent ailleurs que sur votre marché domestique…

Des erreurs sont commises.

Parce que chaque public, chaque marché, chaque client est unique en fonction notamment de son pays, c’est à votre communication de s’adapter.

Et justement, l’adaptation est une qualité indispensable pour passer avec succès le cap de l’internationalisation.

Alors par quoi commencer ?

  • Vous êtes basé aux États-Unis, en Allemagne ou ailleurs dans le monde et vous souhaitez communiquer sur le marché français ?
  • Vous ne savez pas par quel bout prendre la communication internationale ?
  • Malgré plusieurs tentatives, le marché international ne vous écoute pas ?
  • Vous souhaitez communiquer à l’international en conservant l’authenticité et l’originalité de votre marque sans la dénaturer ?

Vous avez besoin d’une stratégie de communication internationale.

Comprendre ce qui intéresse vos prospects dans le pays visé (France, US ou tout autre pays d’Europe ou du monde), la manière dont ils ont envie que vous leur parliez, les besoins que vous devez adresser pour vendre…

Tout cela ne pourra émaner que d’une démarche de réflexion globale (et d’une solide étude de marché). Puis, un plan de communication internationale aligné avec votre stratégie marketing fera le reste.

Si vous êtes habitué à parler à un marché américain, il faut s’adapter au marché français. De même, si votre marque est française et que vous visez l’Italie, il y a des ajustements à réaliser.

Adaptez votre message sans le dénaturer

Pour que votre proposition de valeur reste forte et que votre image conserve sa splendeur, votre message ne doit pas être lissé.

Adapter votre marque et votre communication au marché français ou international, c’est non seulement traduire les éléments pour qu’ils soient compréhensibles, mais aussi les orienter en fonction de la cible locale.

Concernant un produit quel qu’il soit, un français, un chinois, un américain et un danois n’auront pas du tout les mêmes attentes, les mêmes aspirations et encore moins les mêmes exigences.

Mais pour adapter votre message à une cible, encore faut-il comprendre cette dernière (surtout, ça ne se devine pas).

La firme américaine Coca-Cola en est un très bon exemple. Elle a su parfaitement utiliser les réseaux sociaux et mettre en place une communication interculturelle à l’échelle mondiale.

Communiquer sur un nouveau marché, c’est aussi adopter une vision globale afin de rester cohérent.

Et si vous faisiez confiance à notre agence de communication internationale pour mettre en place l’ensemble du processus qui vous garantira des résultats sur votre communication sur de nouveaux marchés ?

Professionnalisez votre communication internationale grâce à une stratégie sur-mesure

Prenez le meilleur de votre marque. Le meilleur de votre marketing. Le meilleur de votre communication.

Analysez et comprenez le marché cible, le pays en question et toutes ses caractéristiques.

Mélangez le tout, et vous obtenez une stratégie de communication internationale unique, parfaitement calibrée et en phase avec votre internationalisation. 

Nous connaissons parfaitement la France et son marché. Nous nous adaptons efficacement pour les marchés des pays du monde entier.

Notre agence de communication internationale est à votre disposition pour ce processus. 

La marche à suivre :

L’agence 1min30 vous accompagne sur l’internationalisation de communication en seulement 3 étapes.

  • Prenez rendez-vous avec notre équipe.
  • Nous définissons votre stratégie idéale selon votre marque, votre offre et le marché cible.
  • Place à la croissance internationale.

Communiquez efficacement avec votre marché cible

Ce que notre agence de communication internationale vous propose, nous l’avons testé sur notre propre communication.

Et parmi les 450 clients français et internationaux avec lesquels nous avons collaboré ces dernières années, beaucoup ont vu leur croissance décoller grâce à notre travail.

Dans le monde entier, vous avez sans doute des clients idéaux.

Les opportunités n’attendent que vous.

Mais pour les atteindre, il va falloir communiquer de manière optimale et ce, au plus vite.

Vos clients sont partout dans le monde, en France, aux US, en Europe… et vous ?

Créez une stratégie de com’ sur-mesure.

Touchez en plein cœur des cibles de marchés différents, avec la traduction et la mise en place de contenus en langues étrangères sur votre site web.

Mais pour atteindre vos objectifs, une sacrée quantité de travail est nécessaire.

Alors soyez ambitieux…

Et confiez-nous les clés de votre communication internationale.

Communiquez efficacement avec votre marché cible

 

Découvrez la FAQ de notre agence de Marketing International

Pourquoi faire appel à l'agence 1min30 pour mes besoins de traductions ?

Face aux nombreux acteurs du marché, votre choix d’un prestataire de traduction peut s’avérer être un véritable casse-tête !

Notre approche est innovante, et ne se cantonne pas à traduire des mots. En tant qu’agence pionnière de l’Inbound Marketing en France, nous intégrons pleinement l’analyse de vos cibles au processus de traduction. En effet, il est nécessaire que vos contenus soient adaptés à vos cibles et à leurs habitudes d’achat. Ils doivent répondre à leur “problème” et les faire avancer dans leur parcours d’achat. Nous avons pour cela développé l’Acquisition Strategy Design, méthodologie sur laquelle nous nous appuyons pour vous conseiller et assurer la réussite de votre déploiement international.

Les valeurs de notre agence multilingue ? Le savoir-faire, la qualité, l’innovation et le sur-mesure. Parce que chacun de nos clients est unique, avec des spécificités propres à ses produits ou services et ses marchés cibles, nous adaptons chacune de nos stratégies de déploiement international au cas par cas. Nous nous plaçons ainsi davantage en tant que “partenaire de traduction” plutôt que d’un simple prestataire.

Nous sommes là pour vous accompagner dans la conquête de nouveaux marchés, contactez-nous pour discuter de votre projet.

Quels types de documents traduisez-vous ?

D’un simple email ou une infographie, en passant par votre site web tout entier, il nous est possible de traduire tous types de documents. Vos documents pourront nous être transmis dans différent formats.

La traduction des contenus marketing est d’une importance capitale. Ils participent à l’image de votre entreprise et témoigne de votre positionnement auprès de vos potentiels clients. Ils véhiculent également la valeur de vos produits et/ou services. Nous sommes ainsi régulièrement amenés à accompagner nos clients pour la traduction des contenus suivants :

  • des campagnes publicitaires internationales (dont les accroches publicitaires)
  • des noms de marque, des logos ou des slogans (dont la création graphique)
  • votre site e-commerce, avec ses fiches produits
  • des brochures d’entreprise
  • des e-mailings
  • des messages sur les réseaux sociaux
  • des vidéos (avec sous-titrages)
  • toutes traductions de documents en prenant en compte les aspects de SEO international !

Adapter votre marque est une étape inévitable si vous souhaitez vous internaliser. On parlera alors de “transcréation”, une méthode qui comprend une vraie adaptation de la copy strategy de votre marque.

Quelles sont les langues que vous traduisez ?

De l’anglais, au chinois, en passant par le néerlandais, nous pouvons traduire toutes les langues du monde qu’ils existent.

En revanche, tous nos traducteurs sont exclusivement des traducteurs natifs de la langue vers laquelle ils traduisent. En effet, seul un natif est en mesure de retranscrire les subtilités et les nuances requises, tout en tenant compte des références culturelles propres au pays cible ; ceci est particulièrement vrai pour les traductions servant à votre marketing et à votre communication.

De plus, tous nos relecteurs effectuent uniquement des vérifications dans leur langue maternelle, et dans des secteurs avec lesquels ils sont familiers (tel le marketing international).

Quelles entreprises font appel à vos services de traduction ?

Nos clients sont divers et variés, issus de différents domaines tels le marketing, la communication, l’informatique, le juridique, la santé, le financier, le tourisme, la mécanique ou la technique pour ne citer que les principaux. Nous travaillons avec des entreprises de toutes tailles, allant des TPE/PME aux grands groupes internationaux.

Que votre entreprise soit plutôt axée B2B ou B2B, nous saurons vous proposer les traductions de vos contenus les plus spécificités pour répondre aux demandes de votre marché.

Pourquoi faire appel à un traducteur quand on a Google Translation ?

La traduction automatique (avec Google Translation comme principal représentant) progresse constamment depuis plusieurs années. Cependant, elle est encore loin de pouvoir aujourd’hui remplacer une traduction humaine. La traduction automatique vous sera donc utile si vous souhaitez comprendre le sens global d’un texte dans son ensemble. En revanche, si vous souhaitez que votre contenu soit efficace et témoigne de la qualité de votre entreprise, il est nécessaire de faire appel à un traducteur professionnel. Vous aurez ainsi du contenu adapté à vos marchés cibles (localisation) et à l’image de votre entreprise.

Cela dit, nous nous appuyons bien évidemment sur ces nouvelles technologies afin d’accélérer les processus de traduction et de réduire les coûts de vos traductions. Pour cela, nous utilisons la traduction assistée par ordinateur, les glossaires de traduction et la mémoire de traduction dont vous pourrez apprendre davantage plus loin dans cette FAQ.

En combien de temps vais-je recevoir la traduction de mes documents ?

Il est impossible de répondre à cette question de manière universelle et exacte. En effet, le temps passé à traduire vos documents dépend de bien des facteurs : le nombre de mots, le niveau de technicité du texte, la qualité rédactionnelle, et bien d’autres facteurs.

A titre d’indication, pour une traduction professionnelle de textes entre 1500 et 2000 mots, il vous faudra compter environ une journée pour des traductions en langues française, anglaise ou allemande.

Une fois votre demande effectuée, nous serons cependant en mesure de vous fournir un délais précis en fonction des spécificités du travail de traduction demandé. Le délais qui vous est ensuite communiqué sera systématiquement respecté pas nos équipes.

Si vous avez une demande de traduction urgente, nous vous invitons à nous contacter afin que l’un de nos chefs de projet puisse vous renseigner sur la faisabilité de votre demande, dans les délais impartis.

Combien coûte une traduction ?

Pour nous, la traduction est un service et non une marchandise. Nous adaptons donc systématiquement les prix aux besoins de nos clients et à l’accompagnement stratégique souhaité. C’est pourquoi il ne nous est pas possible de vous indiquer dès à présent une estimation de prix.

Cependant, pour faciliter votre compréhension, voici quelques facteurs qui influent sur le prix d’une traduction :

  • les spécificités du marché ciblé (approche marketing, concurrence, etc…)
  • le nombre de mots (qui influe également sur les délais)
  • la combinaison de langues (les couples de langues les plus demandés sont aussi les moins chers)
  • la nature du document (éditable ou non, graphique ou non)
  • le domaine de traduction (plus le domaine est spécialisé, plus l’expertise nécessaire est importante)

Qui va traduire mon texte spécialisé ?

Notre réseau de linguiste est vaste. Chacun de nos linguistes est expert dans un ou plusieurs domaines de traduction (communication, marketing, finance, juridique, technique, etc…). Nous sommes ainsi en mesure d’attribuer le travail de traduction de vos textes à un linguiste expérimenté dans votre domaine. Il sera ainsi en mesure de travailler plus rapidement et d’apporter une traduction de vos documents de la meilleure qualité. Nous ne transigeons effectivement jamais sur la qualité des traductions professionnelles que nous effectuons.

De plus, il sera possible de confier vos futures traductions au même linguiste afin de garantir une homogénéité de vos textes. Les glossaires de traduction et la mémoire de traduction entrent alors en jeu lorsque vous nous confiez un travail de grande ampleur.

Agence Acquisition Strategy 1min30 Paris

Gabriel Dabi-Schwebel

Gabriel Dabi-Schwebel
sales@1min30.com
06 73 55 17 36

lundi : 9h - 18h
mardi : 9h - 18h
mercredi : 9h - 18h
jeudi : 9h - 18h
vendredi : 9h - 18h

En savoir plus

Nous Contacter

Apprenez de notre stratégie en vous inscrivant à notre newsletter

Hey ne partez pas si vite !

Contactez-nous
Do NOT follow this link or you will be banned from the site!