Agence de traduction juridique

Confiez la traduction de vos documents juridiques à des professionnels pour ne prendre aucun risque légal.

Vous devez rédiger des documents juridiques dans une langue autre que la vôtre ?

Une erreur de traduction dans un document juridique peut vous coûter (très) cher.

En fait, rien qu’une minuscule nuance peut avoir des conséquences.

Le droit est très spécifique dans chaque langue et dans chaque pays La traduction juridique n’est pas à prendre à la légère, car certaines notions sont parfois difficiles à traduire.

S’entourer d’experts non seulement dans la langue de destination mais aussi et surtout dans le domaine du droit est tout simplement indispensable pour éviter de commettre une grosse erreur.

  • Votre siège social est à l’étranger et vous souhaitez développer le marché français ?
  • Vous internationalisez votre activité ?
  • Vous négociez et traitez avec des partenaires, clients ou fournisseurs qui parlent une autre langue ?
  • Vous souhaitez vous couvrir sur tous les aspects juridiques dès qu’un document est rédigé dans une autre langue ?

Dans tous les secteurs et domaines d’activités, un grand nombre de documents juridiques peuvent nécessiter une traduction fiable et efficace.

Plus qu’une traduction, obtenez une garantie légale en assurant vos arrières grâce à des documents juridiques strictement conformes.

Confiez la traduction de vos documents juridiques à des experts linguistes spécialisés dans le domaine

Vous avez besoin de documents construits selon la structure imposée par la langue d’un pays et ses normes particulières. 

Bien sûr, nous n’allons pas vous livrer que des mots.

Nous mettons en œuvre un processus de traduction global qui englobe l’ensemble de vos documents, ce qui vous permet de vous faire livrer un document juridique prêt à l’emploi, réglementaire et personnalisé.

Ce n’est pas juste de mots dont vous avez besoin, c’est d’une garantie légale, d’une assurance et d’un gage de conformité.

La mission de notre agence de traduction juridique est simple : conserver l’essence de votre document d’origine, en l’adaptant aux contraintes réglementaires de la langue en question.

De l’anglais au français, du français à l’italien, de l’italien à l’anglais… tout est réalisable.

Ne prenez pas le risque d’envoyer des documents juridiques non-conformes

La précision, l’exactitude et la rigueur sont indispensables pour rédiger des documents juridiques, quel que soit le pays.

Plus que dans toute autre traduction (marketing, contenu, etc.), vous devez vous montrer exigeants.

Notre agence de traduction juridique ne lésine pas sur l’exigence que nous imposons à nos experts : chaque document doit être irréprochable, c’est pourquoi nous ne les traduisons pas, nous les adaptons dans la langue souhaitée et selon le pays visé.

Bien sûr, s’il s’agit de traduire vers le français, nous connaissons parfaitement le sujet. Mais s’il est question de traduire vers d’autres langues des documents destinés à d’autres pays, nous mettons tout en œuvre pour vous garantir une conformité irréprochable.

Vous ne disposez pas d’un expert linguiste spécialisé en traduction de documents juridiques ? Ce n’est pas un problème, notre agence de traduction juridique prend en charge tous vos documents juridiques. 

La marche à suivre est simple.

L’agence de traduction juridique 1min30 vous accompagne sur l’ensemble du processus de traduction de vos documents juridiques grâce à nos traducteurs juridiques dédiés. Il n’y a que 3 étapes :

  • Prenez rendez-vous avec notre équipe.
  • Nous définissons vos besoins et le plan adapté.
  • Vous recevez vos documents non pas traduits, mais rédigés selon les exigences du pays en question : France, USA et bien d’autres.

Faites traduire efficacement vos documents juridiques

Qu’il s’agisse de contrats, de certificats, de factures commerciales, de plaintes, de formulaires fiscaux, de mentions légales, de conditions générales de vente, d’ententes de non-divulgation ou de mainlevées judiciaires, notre agence de traduction juridique experte traduit tous vos documents.

Nous accompagnons des dizaines de clients dans leur internationalisation depuis de longues années.

S’il y a bien une chose que nous avons apprise depuis le temps, c’est qu’un document juridique doit être rédigé spécialement selon son destinataire, en non pas simplement traduit mot-à-mot.

Mettez le cap sur la conformité, l’exigence et la précision pour vos traductions juridiques

Aux côtés de notre agence de traduction juridique, ne prenez aucun risque et rédigez des documents légaux en parfaite adéquation avec les normes internationales.

Avec notre équipe de traducteurs, gardez ce qui fait la singularité de vos documents tout en faisant en sorte que leur valeur juridique soit irréfutable. 

Vous pouvez dormir sur vos deux oreilles pour faire traduire vos documents juridiques dans n’importe quelle langue, depuis n’importe quelle langue.

Faites traduire efficacement vos documents juridiques

Découvrez la FAQ de notre agence de Marketing International

Pourquoi faire appel à l'agence 1min30 pour mes besoins de traductions ?

Face aux nombreux acteurs du marché, votre choix d’un prestataire de traduction peut s’avérer être un véritable casse-tête !

Notre approche est innovante, et ne se cantonne pas à traduire des mots. En tant qu’agence pionnière de l’Inbound Marketing en France, nous intégrons pleinement l’analyse de vos cibles au processus de traduction. En effet, il est nécessaire que vos contenus soient adaptés à vos cibles et à leurs habitudes d’achat. Ils doivent répondre à leur “problème” et les faire avancer dans leur parcours d’achat. Nous avons pour cela développé l’Acquisition Strategy Design, méthodologie sur laquelle nous nous appuyons pour vous conseiller et assurer la réussite de votre déploiement international.

Les valeurs de notre agence multilingue ? Le savoir-faire, la qualité, l’innovation et le sur-mesure. Parce que chacun de nos clients est unique, avec des spécificités propres à ses produits ou services et ses marchés cibles, nous adaptons chacune de nos stratégies de déploiement international au cas par cas. Nous nous plaçons ainsi davantage en tant que “partenaire de traduction” plutôt que d’un simple prestataire.

Nous sommes là pour vous accompagner dans la conquête de nouveaux marchés, contactez-nous pour discuter de votre projet.

Quels types de documents traduisez-vous ?

D’un simple email ou une infographie, en passant par votre site web tout entier, il nous est possible de traduire tous types de documents. Vos documents pourront nous être transmis dans différent formats.

La traduction des contenus marketing est d’une importance capitale. Ils participent à l’image de votre entreprise et témoigne de votre positionnement auprès de vos potentiels clients. Ils véhiculent également la valeur de vos produits et/ou services. Nous sommes ainsi régulièrement amenés à accompagner nos clients pour la traduction des contenus suivants :

  • des campagnes publicitaires internationales (dont les accroches publicitaires)
  • des noms de marque, des logos ou des slogans (dont la création graphique)
  • votre site e-commerce, avec ses fiches produits
  • des brochures d’entreprise
  • des e-mailings
  • des messages sur les réseaux sociaux
  • des vidéos (avec sous-titrages)
  • toutes traductions de documents en prenant en compte les aspects de SEO international !

Adapter votre marque est une étape inévitable si vous souhaitez vous internaliser. On parlera alors de “transcréation”, une méthode qui comprend une vraie adaptation de la copy strategy de votre marque.

Quelles sont les langues que vous traduisez ?

De l’anglais, au chinois, en passant par le néerlandais, nous pouvons traduire toutes les langues du monde qu’ils existent.

En revanche, tous nos traducteurs sont exclusivement des traducteurs natifs de la langue vers laquelle ils traduisent. En effet, seul un natif est en mesure de retranscrire les subtilités et les nuances requises, tout en tenant compte des références culturelles propres au pays cible ; ceci est particulièrement vrai pour les traductions servant à votre marketing et à votre communication.

De plus, tous nos relecteurs effectuent uniquement des vérifications dans leur langue maternelle, et dans des secteurs avec lesquels ils sont familiers (tel le marketing international).

Quelles entreprises font appel à vos services de traduction ?

Nos clients sont divers et variés, issus de différents domaines tels le marketing, la communication, l’informatique, le juridique, la santé, le financier, le tourisme, la mécanique ou la technique pour ne citer que les principaux. Nous travaillons avec des entreprises de toutes tailles, allant des TPE/PME aux grands groupes internationaux.

Que votre entreprise soit plutôt axée B2B ou B2B, nous saurons vous proposer les traductions de vos contenus les plus spécificités pour répondre aux demandes de votre marché.

Pourquoi faire appel à un traducteur quand on a Google Translation ?

La traduction automatique (avec Google Translation comme principal représentant) progresse constamment depuis plusieurs années. Cependant, elle est encore loin de pouvoir aujourd’hui remplacer une traduction humaine. La traduction automatique vous sera donc utile si vous souhaitez comprendre le sens global d’un texte dans son ensemble. En revanche, si vous souhaitez que votre contenu soit efficace et témoigne de la qualité de votre entreprise, il est nécessaire de faire appel à un traducteur professionnel. Vous aurez ainsi du contenu adapté à vos marchés cibles (localisation) et à l’image de votre entreprise.

Cela dit, nous nous appuyons bien évidemment sur ces nouvelles technologies afin d’accélérer les processus de traduction et de réduire les coûts de vos traductions. Pour cela, nous utilisons la traduction assistée par ordinateur, les glossaires de traduction et la mémoire de traduction dont vous pourrez apprendre davantage plus loin dans cette FAQ.

En combien de temps vais-je recevoir la traduction de mes documents ?

Il est impossible de répondre à cette question de manière universelle et exacte. En effet, le temps passé à traduire vos documents dépend de bien des facteurs : le nombre de mots, le niveau de technicité du texte, la qualité rédactionnelle, et bien d’autres facteurs.

A titre d’indication, pour une traduction professionnelle de textes entre 1500 et 2000 mots, il vous faudra compter environ une journée pour des traductions en langues française, anglaise ou allemande.

Une fois votre demande effectuée, nous serons cependant en mesure de vous fournir un délais précis en fonction des spécificités du travail de traduction demandé. Le délais qui vous est ensuite communiqué sera systématiquement respecté pas nos équipes.

Si vous avez une demande de traduction urgente, nous vous invitons à nous contacter afin que l’un de nos chefs de projet puisse vous renseigner sur la faisabilité de votre demande, dans les délais impartis.

Combien coûte une traduction ?

Pour nous, la traduction est un service et non une marchandise. Nous adaptons donc systématiquement les prix aux besoins de nos clients et à l’accompagnement stratégique souhaité. C’est pourquoi il ne nous est pas possible de vous indiquer dès à présent une estimation de prix.

Cependant, pour faciliter votre compréhension, voici quelques facteurs qui influent sur le prix d’une traduction :

  • les spécificités du marché ciblé (approche marketing, concurrence, etc…)
  • le nombre de mots (qui influe également sur les délais)
  • la combinaison de langues (les couples de langues les plus demandés sont aussi les moins chers)
  • la nature du document (éditable ou non, graphique ou non)
  • le domaine de traduction (plus le domaine est spécialisé, plus l’expertise nécessaire est importante)

Qui va traduire mon texte spécialisé ?

Notre réseau de linguiste est vaste. Chacun de nos linguistes est expert dans un ou plusieurs domaines de traduction (communication, marketing, finance, juridique, technique, etc…). Nous sommes ainsi en mesure d’attribuer le travail de traduction de vos textes à un linguiste expérimenté dans votre domaine. Il sera ainsi en mesure de travailler plus rapidement et d’apporter une traduction de vos documents de la meilleure qualité. Nous ne transigeons effectivement jamais sur la qualité des traductions professionnelles que nous effectuons.

De plus, il sera possible de confier vos futures traductions au même linguiste afin de garantir une homogénéité de vos textes. Les glossaires de traduction et la mémoire de traduction entrent alors en jeu lorsque vous nous confiez un travail de grande ampleur.

Agence Acquisition Strategy 1min30 Paris

Gabriel Dabi-Schwebel

Gabriel Dabi-Schwebel
sales@1min30.com
06 73 55 17 36

lundi : 9h - 18h
mardi : 9h - 18h
mercredi : 9h - 18h
jeudi : 9h - 18h
vendredi : 9h - 18h

En savoir plus

Nous Contacter

Apprenez de notre stratégie en vous inscrivant à notre newsletter

Hey ne partez pas si vite !

Contactez-nous
Do NOT follow this link or you will be banned from the site!