Agence de traduction juridique

Confiez la traduction de vos documents juridiques à des professionnels pour ne prendre aucun risque légal.

Vous devez rédiger des documents juridiques dans une langue autre que la vÎtre ?

Une erreur de traduction dans un document juridique peut vous coûter (trÚs) cher.

En fait, rien qu’une minuscule nuance peut avoir des consĂ©quences.

Le droit est trĂšs spĂ©cifique dans chaque langue et dans chaque pays La traduction juridique n’est pas Ă  prendre Ă  la lĂ©gĂšre, car certaines notions sont parfois difficiles Ă  traduire.

S’entourer d’experts non seulement dans la langue de destination mais aussi et surtout dans le domaine du droit est tout simplement indispensable pour Ă©viter de commettre une grosse erreur.

  • Votre siĂšge social est Ă  l’étranger et vous souhaitez dĂ©velopper le marchĂ© français ?
  • Vous internationalisez votre activitĂ© ?
  • Vous nĂ©gociez et traitez avec des partenaires, clients ou fournisseurs qui parlent une autre langue ?
  • Vous souhaitez vous couvrir sur tous les aspects juridiques dĂšs qu’un document est rĂ©digĂ© dans une autre langue ?

Dans tous les secteurs et domaines d’activitĂ©s, un grand nombre de documents juridiques peuvent nĂ©cessiter une traduction fiable et efficace.

Plus qu’une traduction, obtenez une garantie lĂ©gale en assurant vos arriĂšres grĂące Ă  des documents juridiques strictement conformes.

Confiez la traduction de vos documents juridiques à des experts linguistes spécialisés dans le domaine

Vous avez besoin de documents construits selon la structure imposĂ©e par la langue d’un pays et ses normes particuliĂšres. 

Bien sĂ»r, nous n’allons pas vous livrer que des mots.

Nous mettons en Ɠuvre un processus de traduction global qui englobe l’ensemble de vos documents, ce qui vous permet de vous faire livrer un document juridique prĂȘt Ă  l’emploi, rĂ©glementaire et personnalisĂ©.

Ce n’est pas juste de mots dont vous avez besoin, c’est d’une garantie lĂ©gale, d’une assurance et d’un gage de conformitĂ©.

La mission de notre agence de traduction juridique est simple : conserver l’essence de votre document d’origine, en l’adaptant aux contraintes rĂ©glementaires de la langue en question.

De l’anglais au français, du français Ă  l’italien, de l’italien Ă  l’anglais
 tout est rĂ©alisable.

Ne prenez pas le risque d’envoyer des documents juridiques non-conformes

La prĂ©cision, l’exactitude et la rigueur sont indispensables pour rĂ©diger des documents juridiques, quel que soit le pays.

Plus que dans toute autre traduction (marketing, contenu, etc.), vous devez vous montrer exigeants.

Notre agence de traduction juridique ne lĂ©sine pas sur l’exigence que nous imposons Ă  nos experts : chaque document doit ĂȘtre irrĂ©prochable, c’est pourquoi nous ne les traduisons pas, nous les adaptons dans la langue souhaitĂ©e et selon le pays visĂ©.

Bien sĂ»r, s’il s’agit de traduire vers le français, nous connaissons parfaitement le sujet. Mais s’il est question de traduire vers d’autres langues des documents destinĂ©s Ă  d’autres pays, nous mettons tout en Ɠuvre pour vous garantir une conformitĂ© irrĂ©prochable.

Vous ne disposez pas d’un expert linguiste spĂ©cialisĂ© en traduction de documents juridiques ? Ce n’est pas un problĂšme, notre agence de traduction juridique prend en charge tous vos documents juridiques. 

La marche Ă  suivre est simple.

L’agence de traduction juridique 1min30 vous accompagne sur l’ensemble du processus de traduction de vos documents juridiques grĂące Ă  nos traducteurs juridiques dĂ©diĂ©s. Il n’y a que 3 Ă©tapes :

  • Prenez rendez-vous avec notre Ă©quipe.
  • Nous dĂ©finissons vos besoins et le plan adaptĂ©.
  • Vous recevez vos documents non pas traduits, mais rĂ©digĂ©s selon les exigences du pays en question : France, USA et bien d’autres.

Faites traduire efficacement vos documents juridiques

Qu’il s’agisse de contrats, de certificats, de factures commerciales, de plaintes, de formulaires fiscaux, de mentions lĂ©gales, de conditions gĂ©nĂ©rales de vente, d’ententes de non-divulgation ou de mainlevĂ©es judiciaires, notre agence de traduction juridique experte traduit tous vos documents.

Nous accompagnons des dizaines de clients dans leur internationalisation depuis de longues années.

S’il y a bien une chose que nous avons apprise depuis le temps, c’est qu’un document juridique doit ĂȘtre rĂ©digĂ© spĂ©cialement selon son destinataire, en non pas simplement traduit mot-Ă -mot.

Mettez le cap sur la conformitĂ©, l’exigence et la prĂ©cision pour vos traductions juridiques

Aux cÎtés de notre agence de traduction juridique, ne prenez aucun risque et rédigez des documents légaux en parfaite adéquation avec les normes internationales.

Avec notre équipe de traducteurs, gardez ce qui fait la singularité de vos documents tout en faisant en sorte que leur valeur juridique soit irréfutable. 

Vous pouvez dormir sur vos deux oreilles pour faire traduire vos documents juridiques dans n’importe quelle langue, depuis n’importe quelle langue.

Faites traduire efficacement vos documents juridiques

DĂ©couvrez la FAQ de notre agence de Marketing International

Pourquoi faire appel Ă  l'agence 1min30 pour mes besoins de traductions ?

Face aux nombreux acteurs du marchĂ©, votre choix d’un prestataire de traduction peut s’avĂ©rer ĂȘtre un vĂ©ritable casse-tĂȘte !

Notre approche est innovante, et ne se cantonne pas Ă  traduire des mots. En tant qu’agence pionniĂšre de l’Inbound Marketing en France, nous intĂ©grons pleinement l’analyse de vos cibles au processus de traduction. En effet, il est nĂ©cessaire que vos contenus soient adaptĂ©s Ă  vos cibles et Ă  leurs habitudes d’achat. Ils doivent rĂ©pondre Ă  leur “problĂšme” et les faire avancer dans leur parcours d’achat. Nous avons pour cela dĂ©veloppĂ© l’Acquisition Strategy Design, mĂ©thodologie sur laquelle nous nous appuyons pour vous conseiller et assurer la rĂ©ussite de votre dĂ©ploiement international.

Les valeurs de notre agence multilingue ? Le savoir-faire, la qualitĂ©, l’innovation et le sur-mesure. Parce que chacun de nos clients est unique, avec des spĂ©cificitĂ©s propres Ă  ses produits ou services et ses marchĂ©s cibles, nous adaptons chacune de nos stratĂ©gies de dĂ©ploiement international au cas par cas. Nous nous plaçons ainsi davantage en tant que “partenaire de traduction” plutĂŽt que d’un simple prestataire.

Nous sommes lĂ  pour vous accompagner dans la conquĂȘte de nouveaux marchĂ©s, contactez-nous pour discuter de votre projet.

Quels types de documents traduisez-vous ?

D’un simple email ou une infographie, en passant par votre site web tout entier, il nous est possible de traduire tous types de documents. Vos documents pourront nous ĂȘtre transmis dans diffĂ©rent formats.

La traduction des contenus marketing est d’une importance capitale. Ils participent Ă  l’image de votre entreprise et tĂ©moigne de votre positionnement auprĂšs de vos potentiels clients. Ils vĂ©hiculent Ă©galement la valeur de vos produits et/ou services. Nous sommes ainsi rĂ©guliĂšrement amenĂ©s Ă  accompagner nos clients pour la traduction des contenus suivants :

  • des campagnes publicitaires internationales (dont les accroches publicitaires)
  • des noms de marque, des logos ou des slogans (dont la crĂ©ation graphique)
  • votre site e-commerce, avec ses fiches produits
  • des brochures d’entreprise
  • des e-mailings
  • des messages sur les rĂ©seaux sociaux
  • des vidĂ©os (avec sous-titrages)
  • toutes traductions de documents en prenant en compte les aspects de SEO international !

Adapter votre marque est une Ă©tape inĂ©vitable si vous souhaitez vous internaliser. On parlera alors de “transcrĂ©ation”, une mĂ©thode qui comprend une vraie adaptation de la copy strategy de votre marque.

Quelles sont les langues que vous traduisez ?

De l’anglais, au chinois, en passant par le nĂ©erlandais, nous pouvons traduire toutes les langues du monde qu’ils existent.

En revanche, tous nos traducteurs sont exclusivement des traducteurs natifs de la langue vers laquelle ils traduisent. En effet, seul un natif est en mesure de retranscrire les subtilités et les nuances requises, tout en tenant compte des références culturelles propres au pays cible ; ceci est particuliÚrement vrai pour les traductions servant à votre marketing et à votre communication.

De plus, tous nos relecteurs effectuent uniquement des vérifications dans leur langue maternelle, et dans des secteurs avec lesquels ils sont familiers (tel le marketing international).

Quelles entreprises font appel Ă  vos services de traduction ?

Nos clients sont divers et variĂ©s, issus de diffĂ©rents domaines tels le marketing, la communication, l’informatique, le juridique, la santĂ©, le financier, le tourisme, la mĂ©canique ou la technique pour ne citer que les principaux. Nous travaillons avec des entreprises de toutes tailles, allant des TPE/PME aux grands groupes internationaux.

Que votre entreprise soit plutÎt axée B2B ou B2B, nous saurons vous proposer les traductions de vos contenus les plus spécificités pour répondre aux demandes de votre marché.

Pourquoi faire appel Ă  un traducteur quand on a Google Translation ?

La traduction automatique (avec Google Translation comme principal reprĂ©sentant) progresse constamment depuis plusieurs annĂ©es. Cependant, elle est encore loin de pouvoir aujourd’hui remplacer une traduction humaine. La traduction automatique vous sera donc utile si vous souhaitez comprendre le sens global d’un texte dans son ensemble. En revanche, si vous souhaitez que votre contenu soit efficace et tĂ©moigne de la qualitĂ© de votre entreprise, il est nĂ©cessaire de faire appel Ă  un traducteur professionnel. Vous aurez ainsi du contenu adaptĂ© Ă  vos marchĂ©s cibles (localisation) et Ă  l’image de votre entreprise.

Cela dit, nous nous appuyons bien Ă©videmment sur ces nouvelles technologies afin d’accĂ©lĂ©rer les processus de traduction et de rĂ©duire les coĂ»ts de vos traductions. Pour cela, nous utilisons la traduction assistĂ©e par ordinateur, les glossaires de traduction et la mĂ©moire de traduction dont vous pourrez apprendre davantage plus loin dans cette FAQ.

En combien de temps vais-je recevoir la traduction de mes documents ?

Il est impossible de rĂ©pondre Ă  cette question de maniĂšre universelle et exacte. En effet, le temps passĂ© Ă  traduire vos documents dĂ©pend de bien des facteurs : le nombre de mots, le niveau de technicitĂ© du texte, la qualitĂ© rĂ©dactionnelle, et bien d’autres facteurs.

A titre d’indication, pour une traduction professionnelle de textes entre 1500 et 2000 mots, il vous faudra compter environ une journĂ©e pour des traductions en langues française, anglaise ou allemande.

Une fois votre demande effectuée, nous serons cependant en mesure de vous fournir un délais précis en fonction des spécificités du travail de traduction demandé. Le délais qui vous est ensuite communiqué sera systématiquement respecté pas nos équipes.

Si vous avez une demande de traduction urgente, nous vous invitons à nous contacter afin que l’un de nos chefs de projet puisse vous renseigner sur la faisabilitĂ© de votre demande, dans les dĂ©lais impartis.

Combien coûte une traduction ?

Pour nous, la traduction est un service et non une marchandise. Nous adaptons donc systĂ©matiquement les prix aux besoins de nos clients et Ă  l’accompagnement stratĂ©gique souhaitĂ©. C’est pourquoi il ne nous est pas possible de vous indiquer dĂšs Ă  prĂ©sent une estimation de prix.

Cependant, pour faciliter votre comprĂ©hension, voici quelques facteurs qui influent sur le prix d’une traduction :

  • les spĂ©cificitĂ©s du marchĂ© ciblĂ© (approche marketing, concurrence, etc…)
  • le nombre de mots (qui influe Ă©galement sur les dĂ©lais)
  • la combinaison de langues (les couples de langues les plus demandĂ©s sont aussi les moins chers)
  • la nature du document (Ă©ditable ou non, graphique ou non)
  • le domaine de traduction (plus le domaine est spĂ©cialisĂ©, plus l’expertise nĂ©cessaire est importante)

Qui va traduire mon texte spécialisé ?

Notre rĂ©seau de linguiste est vaste. Chacun de nos linguistes est expert dans un ou plusieurs domaines de traduction (communication, marketing, finance, juridique, technique, etc…). Nous sommes ainsi en mesure d’attribuer le travail de traduction de vos textes Ă  un linguiste expĂ©rimentĂ© dans votre domaine. Il sera ainsi en mesure de travailler plus rapidement et d’apporter une traduction de vos documents de la meilleure qualitĂ©. Nous ne transigeons effectivement jamais sur la qualitĂ© des traductions professionnelles que nous effectuons.

De plus, il sera possible de confier vos futures traductions au mĂȘme linguiste afin de garantir une homogĂ©nĂ©itĂ© de vos textes. Les glossaires de traduction et la mĂ©moire de traduction entrent alors en jeu lorsque vous nous confiez un travail de grande ampleur.

Agence Acquisition Strategy 1min30 Paris

Eric Robin

Eric Robin
sales@1min30.com
07 82 87 72 87

lundi : 9h - 18h
mardi : 9h - 18h
mercredi : 9h - 18h
jeudi : 9h - 18h
vendredi : 9h - 18h

En savoir plus

Nous Contacter

Apprenez de notre stratégie en vous inscrivant à notre newsletter

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!