1min30 > Agence de transcréation de contenu

Agence de transcréation de contenu

Cultivons la proximité avec vos cibles : adaptons vos contenus à leur contexte linguistique et culturel.

La demande pour des contenus originaux, pertinents et efficaces est sans précédent. Souvent déployés dans le cadre d’une stratégie définie à l’échelle globale, ces contenus, pour remplir leur fonction, doivent néanmoins être parfaitement adapté au contexte dans lequel ils seront diffusés : contexte linguistique ou culturel, publics ciblés ou format utilisé. C’est le travail de votre agence de transcréation.

La transcréation : plus qu’une traduction, une adaptation du contenu à son contexte.

Nous avons tous été confrontés à des contenus incapables de créer un lien émotionnel avec leur audience. C’est par exemple flagrant pour certains programmes TV américains traduits en français pour le marché canadien et diffusés… en France. La langue est bien française mais n’est pas celle de son audience.

Ces programmes suscitent au mieux le sourire, à défaut d’un sentiment de proximité pourtant crucial :

  • Le vocabulaire utilisé n’est pas celui de la cible,
  • Les tournures, la syntaxe des phrases ne le sont pas non plus,
  • Certains mots utilisés ne correspondent pas au contexte de leur utilisation, transpirent l’anglicisme ou même sont proches du charabia.

La transcréation de contenu, pour adapter un contenu à son marché cible

Le travail d’adaptation d’un contenu dépasse celui de la traduction : la transposition d’un message en français, alors que le sens et les émotions qu’il est supposé susciter ont été conçus dans une autre langue, relève en effet du challenge.

Davantage que traduit, le message doit être recréé en écho à la culture à laquelle il est destiné : c’est le processus de transcréation. Au-delà de la langue et des mots, ce travail permet d’adresser un message conforme à son intention première, bien que le contexte linguistique et culturel dans lequel il est diffusé soit différent. En deux mots : respecter l’esprit plus que la lettre.

Le travail de transcréation sur lequel se fonde la localisation d’un contenu requiert une connaissance intime à la fois de la langue source et de la langue cible, mais aussi des caractéristiques culturelles, linguistiques et autres régionalismes du marché ciblé.

Pour comprendre comment le content marketing est essentiel à votre stratégie digitale, nous vous invitons à télécharger notre livre blanc sur l’Inbound Marketing ainsi que notre livre blanc Brand Content et Marketing Content.

Vous avez un projet d’élaboration de contenu ? Contactez notre agence éditoriale.

Abonnez-vous à notre excellente newsletter

Hey ne partez pas si vite !

Contactez-nous
Do NOT follow this link or you will be banned from the site!